четверг, 26 ноября 2015 г.

Как я изучаю английский язык

Один из читателей прислал следующий вопрос:

«Вы переводили много статей с английского, читаете свободно книги, а сейчас работаете в англоязычной стране. Не могли бы Вы немного рассказать о Вашем пути в изучении английского языка. Хорошая школьная/университетская база? Или перевод статей позволил настолько прокачаться? :)»

Ну что ж, почему бы не поделиться своими тайными знаниями. Но, как и с любыми знаниями/подходами к изучению, нужно понимать, что если что-то работает для меня, то не факт, что будет работать для вас.

Ну, если что, я вас предупредилJ

Итак, начнем, пожалуй, со школы.

Школьное образование я получал в середине нигде, в обычной украинской школе. Поэтому наш английский был оригинален до нельзя. Мы, как и все, рассказывали, что «Лондон из эй кэпитал оф Грейт Британ», что «Донетск из ситьюэтыт он боус сайдс оф Кальмиус ривер». Но главной фишкой нашего учителя была погода. С 5-го по 11-й класс, каждый урок у нас начинался с обсуждения погоды: нужно было сказать про температуру за бортом, чего-нить про осадки/облачность/солнечность, ну и не забыть сказать, что на улице скользко, если таковое имело место. Заученные фразы у всех вылетали на полном автомате, что совершенно не давало возможности их использовать в новом контексте.

Потом был универ, в котором мы тщательно учили английский целый год. Закончилось все зачетом или экзаменом, после чего можно было выбрать дополнительные занятия английским на последующих курсах, чего я не сделал. С этих пор (а первый курс у меня закончился в 1999-м) мое формальное изучение английского закончилось и это был последний раз, когда я читал что-то по грамматике сего чудного языка.

После этого изучение было спонтанным и было обусловлено другими интересами. Вначале это был перевод книги про четвертых «Героев» (HMM4) с заучиванием незнакомых слов. Потом были тексты песен «Скорпов» и жалкие попытки их понять (и простить). После чего началась работа программистом со статьями на английском, а потом пошли книги, подкасты, сериалы, научное редактирование книг и переводы постов Эрика Липперта.

При изучении языка я всегда старался придерживаться следующего подхода: изучение языка не должно быть самоцелью. Цель – повысить уровень владения языком до такого уровня, чтобы потреблять/производить контент с его помощью было комфортно. Будучи программистами, мы находимся в выгодном положении, поскольку нас и так окружает масса качественного англоязычного контента, потребление которого даст положительные результаты, как в профессиональном плане, так и в плане знаний языка. Именно поэтому я никогда не ходил на курсы английского, поскольку знал, что мне будет лениво, ведь практической необходимости в грамматике на тот период времени у меня не было. Я не говорю, что курсы бесполезны, если вам там интересно – то занимайтесь; если же нет, то попробуйте найти альтернативные подходы, которые будут вас мотивировать.

Но это не означает, что от «ничего не делания» язык сам будет улучшаться (этого, кстати, не происходит даже если вы прибываете в англоязычной стране). Нужно прилагать определенные усилия в разных направлениях.

В изучении языка можно выделить ряд аспектов (или навыков), слабо связанных между собой:

· Умение читать

· Умение воспринимать язык на слух

· Умение писать

· Умение говорить

· Активный/пассивный словарный запас, который также будет разным для предыдущих четырех пунктов

Здесь важно понимать несколько моментов. Во-первых, каждый из этих навыков можно развивать независимо, хотя некоторые из них будут оказывать влияние на другие. Во-вторых, в каждый момент времени важно выбрать аспект с наибольшим соотношением важно/интересно.

Чтение

Вот, например, вначале карьеры программиста наиболее актуальный навык – это чтение (беглость, скорость, словарный запас). Нас окружает много информации, часть из которой находится только на английском. Поэтому важно просто начать читать и делать это постоянно. Я делал десяток попыток выписывать слова с последующей зубрежкой, но толком ничего из этого не выходило. Просто не очень это интересно.

Тут, ИМХО, важно правильно подойти к выбору книг/статей. Я обычно стараюсь выбирать книги, которые не переведены на русский язык, что дает дополнительный стимул узнать о чем-то, что в русскоязычном варианте не существует. Ну, и если вы программист, то проще всего начинать с «технологических» книг, которые обычно написаны простым языком и с ограниченной лексикой (читать Джона Скита и его “C# In Depth” будет намного легче, чем Фреда Брукса и его “Design of Design”, поверьте).

Восприятие на слух

Восприятие на слух – еще один важный навык. Можно, конечно, лишь читать, но это слишком сильно будет ограничивать тип потребляемого контента.

Тут также важно подобрать источники с высоким соотношением полезности и доступности/удобности потребления. Если вы ездите на работу в общественном транспорте, то залейте в телефон технические подкасты на английском (Software Engineering Radio, например), или что-то еще из интересующего вас в данный момент. Я начинал с English as a Second Language Podcast, который показался довольно простым для развития навыка, и полезным, поскольку в нем раскрываются особенности американской культуры (да, она существует!;)).

После чего можно переключиться на он-лайн курсы, типа Coursera или Pluralsight, и начать смотреть выступления, коих на просторах интернетов бесчисленное множество. Можно посмотреть того же Мартина Фаулера, Рича Хики, или выступления по старкрафту, если это вам больше по душе.

Умение писать/говорить

Как и любое другое умение, писательство и говорение активно развивается при наличии практики. Но скорость развития этого умения будет зависеть от развитости других аспектов, таких как словарный запас. Когда я перешел в Люксофт в 2010-м году у меня не было практики «говорения», а письменное общение сводилось к сотне ответов на stackoverflow. Но словарный запас и объем прочитанного материала на английском оказался достаточной хорошей базой для выражения своих мыслей в письменной форме.

Этого нельзя сказать о бытовом английском. Во время первой командировки в Штаты в том же 10-м году английского было достаточно для сносного общения на технические темы, но его катастрофически не хватало для бытового общения. Какие-то посиделки за бокалом кофе были ацкой болью, поскольку рассказать что-то о себе или даже поддерживать беседу было довольно сложно.

Развитие этого навыка сильно зависят от ваших текущих задач и потребностей. Если вы переходите в компанию, где требуется деловая переписка и общение на английском, и вы чувствуете дискомфорт, возможно стоит пойти позаниматься и подтянуть эти моменты. Наличие ежедневной практики сделает такое обучение очень эффективным. Если же практической потребности нет и хочется «подтянуть» разговорный английский на будущее, то я бы на это забил и просто занимался чтением/слушанием.

Если же «задел на будущее» правда нужен, то я бы посоветовал начать блогать на английском или пошел бы в speaking club. Это даст реальный стимул подтянуть язык до вменяемого уровня.

Переводы или как добиться глубокого понимания

В изучении языка, как и любого другого предмета, мне важна осязаемая конечная или промежуточная цель. Именно поэтому мои попытки запоминания слов обычно завершались ничем. Для меня очень хорошим стимулом и средством изучения языка были переводы и научное редактирование книг.

Существует большая разница между чтением статьи и ее переводом. Обычно, при чтении мы можем игнорировать ненужные детали, пропускать некоторые слова, если и без них мы уверены в смысле предложения. Но потребуется принципиально другой подход, как только мы возьмемся «трансформировать» статью с одного языка на другой. В этом случае придется разобраться с оборотами, культурными особенностями и потрудится, чтобы найти наиболее точное семантическое соответствие какому-нибудь редкому (для вас) слову.

За несколько лет я перевел пару сотен статей Эрика Липперта, в результате узнал о правилах бейсбола, узнал о Ричарде Фейнмане (да, я слоупок), и вообще, существенно поднял словарный запас. Научное редактирование книг также сыграло положительную роль. Хотя переводить приходится не тебе, но нужно точно понять замысел автора, чтобы передать все нюансы на русском языке.

Я продолжаю иногда переводить интересные посты. Так, в блоге есть перевод C++ 11 FAQ Страуструпа, несколько статей Мартина Фаулера и другие переводы. Процесс перевода довольно трудоемкий, но очень полезный в плане развития.

Так как же я изучаю язык? По сути – никак. Я стараюсь потреблять или производить контент на целевом языке, что дает стимул заниматься этим практически постоянно. И это, ИМХО, очень важно. Язык невозможно ИЗУЧИТЬ. Нужно изменить свой режим таким образом, чтобы совершенствование языка было частью ежедневной активности.

Уверен, что есть бесконечное множество более эффективных способов изучения. Но чтобы вы ни выбрали, очень важно, чтобы 1) вы этим занимались постоянно и 2) вам это нравилось.

12 комментариев:

  1. Интересная статья. Я, в свое время, долго и больно учил английский, много лет сижу на плюралах и прочих, но говорить разучился катастрофически. Теперь тоже засяду за переводы - черного рэпа, например :)))

    ОтветитьУдалить
  2. Интересная статья. Я, в свое время, долго и больно учил английский, много лет сижу на плюралах и прочих, но говорить разучился катастрофически. Теперь тоже засяду за переводы - черного рэпа, например :)))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Опасность черного рэпа в том, что можно набраться жесткого сленга. Так что с этим поосторожней;)

      Удалить
  3. Серег, а над акцентом ты никогда не задумывался? У меня, например, бывают фейлы когда собеседник не видит разницы межды между моим block и lock.

    Ну или вот пару эпик фейлов из жизни:

    I would like to buy some rice.
    You wanna buy a salmon?
    No, some rice, not a fish.
    We don't have any fish here.

    This weekend I watched a cool movie called "The Pianist".
    What? Did you just say "The Penis"?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Тоже этот вопрос интересует. Акцент — это еще пол беды, я накопил достаточный словарный запас, чтобы всегда найти, что сказать, но чуть ли не половину слов я произношу неправильно. В письменных текстах нет произношения, а в устной речи некоторые слова встречаются слишком редко, чтобы "вбить" в голову произношение.

      Удалить
    2. Коллеги адски ржали когда я сказал cheatsheet - уж больно на cheap shit показалось похожк

      Удалить
    3. Этот комментарий был удален автором.

      Удалить
    4. Этот комментарий был удален автором.

      Удалить
    5. Лично для себя я сделал следующий вывод: акцент должен быть до тех пор пока ты не поймёшь культуру носителей языка. Носитель может простить многие ошибки, если может отличить тебя по акценту. Очень понравилась книга "Русские проблемы в английской речи" (http://www.goodreads.com/book/show/5864154)

      Удалить
    6. @and85: Проблема однозначно существует, но пока я не придал ей достаточно большого чтобы с ней что-то делать. Хотя довольно часто приходится выбирать слова в разговоре не только исходя из того, четко ли я понимаю их смысл, но и исходя из того, смогу ли я более или менее правильно их произнести.

      @Ivan: LoL:) Уверен, у многих из нас найдутся подобные примеры. Благо, коллеги к акценту относятся благосклонно и переспрашивают, когда не понятно. Ну и стараются не тролить по поводу произношения:)

      Удалить
  4. Отличная статья, спасибо.
    В последнее время тоже активно увлёкся переводами статей про agile и архитектуру.
    Единственная проблема, с которой я столкнулся - это заучивание слов. Я пробовал их выписывать в два столбца, пробовал карточки, старался собирать слова в списки по тематикам, чтобы учить их в одном контекте, но процесс идёт сильно медленно. Есть ли какие то техники, которые помогли лично вам?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Использование этих слов при разговорах и переписке. Некоторые можно в названия классов\переменных\методов\etc записывать. Очень помогает. :)

      Удалить