Герб Саттер, если вдруг кто не знает, это гуру С++ и многопоточности, автор нескольких весьма популярных книг и сотни известных статей, главный дизайнер языка C++/CLI и всяких там многопоточных расширений, в общем, крут парень, ничего не скажешь.
Но именно в данном случае интересно не это. Сегодня я отправил Гербу мыло с просьбой разрешить перевод и публикацию у себя в блоге его серии статей Effective Concurrency, и получил от него ответ через 40 (!) минут. То что ответ был отрицательным, это уже второе, но сам факт, что такие люди отвечают столь оперативно не может не радовать.
К сожалению, права на статьи серии Effective Concurrency принадлежат издательству Addison-Wesley, поскольку планируется выпуск одноименной книги, и эти ребята не разрешают никаких других публикаций, как минимум до выхода англоязычной книги в свет. А состоится этот выход в свет, по словам Герба, не раньше следующего года, ибо дел сейчас у него по горло (что не удивительно в свете событий, связанных с финальной стадией принятия нового стандарта С++).
Так что у нас, как всегда, две новости: одна хорошая, другая – не очень. Хорошая новость заключается в том, что Герб отличный парень и у нас скоро будет его новая книга, ну а плохая – что это “скоро” наступит не раньше следующего года.
Дополнительные ссылки
- Ко всем статьям из серии Effective Concurrency можно достучаться через один из постов блога Герба по этой теме, например, отсюда: Effective Concurrency: Know When to Use an Active Object Instead of a Mutex
- Еще рекомендую посмотреть записи с Гербом на Channel9:
- Conversation with Herb Sutter: Perspectives on Modern C++(0x/11) – веселое интервью, в основном посвященное вопросам процесса стандартизации и новым фичам С++.
- E2E: Herb Sutter and Erik Meijer - Perspectives on C++ – серия с Эриком Мейером Expert To Expert, мне вообще кажется одной из самых интересных; так что, рекомендую
аглицкие статьи лежат в открытом доступе, а на русский переводить нельзя... Странно енто все.
ОтветитьУдалитьМожет, устроить их "обсуждение"? Да и перевести потихоньку...
ОтветитьУдалить@Алексей: Клевая аватарка!
ОтветитьУдалитьДа, это весьма странно. Я бы понял, если бы их запретили в коммерческое использование переводить; ну, дескать, я перевел, опубликовал в журнал, заработал мульйон! А так, вроде бы те же яйца, вид с боку, только на русском. Я тоже хз.
@DkmS: ну, я публиковать переводы не буду, просто совесть не позволит, спросить разрешение, получить отказ и его проигнорировать.
А вот сделать на основе заметок Герба свои заметки и их обсудить с примерами и фрагментами и своими словами, тут запретить, вроде как никто не сможет.
Насколько я понимаю, при публикации ссылки на оригинал никакого разрешения не требуется.
ОтветитьУдалить@Роман: вообще-то я не уверен, что все, что есть в свободном доступе в инете можно спокойно перепечатывать, давая ссылку на оригинал.
ОтветитьУдалитьЯ, например, не увидел, под какой лицензией публикуются материалы в DDJ, но я сомневаюсь, что ссылки на оригинал будет достаточно, с юридической точки зрения.
А вчем смысл перевода на русский?
ОтветитьУдалить@Oleg: смысл в том, что все люди, думающие на русском быстрее воспринимают информацию именно на своем родном языке. Правда, если перевод адекватен:)
ОтветитьУдалитьЯ сам много читаю на английском, перевожу и редактирую технические книги, но сам предпочту читать хороший русский перевод, а не оригинал, ибо процесс этот в раза два эффективнее.