Выбор правильного термина – дело непростое. Выбор русскоязычного варианта – еще и неблагодарное. Занимаясь научным редактированием переводов книг по IT-тематике я всегда сталкивался с проблемой выбора правильного русскоязычного варианта. Сложность заключается в отсутствии единого мнения по поводу перевода некоторых важных терминов, что приводит к проблеме выбора «наименьшего зла» между распространенным, но неточным термином и более емким, но никому неизвестным вариантом.
С термином “pattern” тоже была интересная история. Изначально, этот термин был переведен как «шаблон», и в первых книгах начала нулевых использовался в основном этот термин, а спустя некоторое время, все больше стал набирать популярность вариант «паттернов проектирования».
Сам по себе, выбор русскоязычного термина не играет большой роли, если у пользователя термина формируется правильное понимание того, что за ним кроется. Человек склонен проводить параллели между новым термином и известными ему понятиями, что может сослужить плохую службу.